Traduceri autorizate – Cum recunoști profesioniștii?

Atunci când ai nevoie de traduceri autorizate nu este ușor să găsești cei mai buni oameni pentru această sarcină. În ea în care trăim, adică în plin proces de globalizare, este imposibil să ai succes într-o afacere fără să ai legături internaționale, ori ca aceste legături să fie solide un singur lucru este deosebit de important: comunicarea. În mod deosebit, contează comunicarea legală, sau toată documentația pe baza căreia îți clădești business-ul. Dacă ai nevoie de acte importante traduse sau un document mai voluminos care trebuie tradus cu stoicism, ai nevoie să apelezi la o agenție de traduceri. Dar cum îi recunoști pe profesioniști?

    Traduceri autorizate – birou de traduceri vs agenție de traduceri

Cel mai probabil atunci când te gândești la traduceri, primul lucru care îți vine în minte este biroul de traduceri de la colțul blocului pe lângă care treci în fiecare zi. Deși acesta are rolul său, în momentul în care ai de tradus documente importante sau voluminoase, cum ar fi un manual tehnic sau o traducere specializată pe nișa medicală, nu te poți baza pe ajutorul lor. Nu pentru că nu ar vrea să te ajute, ci pentru că nu îți permiți riscul de a-ți punea încrederea în ei.

De ce este mai bună o agenție de traduceri? Simplu! În continuare analizăm trei aspecte:

  • Diversitate – Probabil că nu vei întâmpina dificultăți când vei vrea să obții traduceri engleză română sau română engleză. Ce te faci însă când ai nevoie de un document tradus din/în swuahili, malay sau etruscă? Este clar că ai nevoie de ajutor de specialitate, ajutor pe care nu îl găsești oriunde. O agenție de traduceri cu o bună reputație este Syncro Translation. Colaborând cu peste 3000 de traducători din peste 100 de țări, sunt gata să îți ofere traduceri într-un număr generos de limbi.
  • Specializare – În ce măsură crezi că te-ar putea ajuta biroul de traduceri în momentul în care ai avea de tradus un text medical cu termeni specifici? Probabil nu foarte mult. O agenție de traduceri care se respectă însă va avea departamente specializate de traducere. Traducătorii nu sunt doar vorbitori nativi ai limbii în care sau din care se traduce, ci și cu studii de specialitate într-un anumit domeniu. Astfel o agenție de traduceri are traducători specializați în domeniul tehnic, medical sau juridic. Acest lucru este necesar pentru doar o persoană care a studiat limbajul specific fiecărui domeniu și îi înțelege semnificația va putea să îl traducă în mod corespunzător.

  • Transparență – O agenție de traduceri din formată din profesioniști te face conștient de tot procesul prin care trece un document când este tradus dintr-o limbă în alta. Totul este transparent. De exemplu, agenția de traduceri Syncro Translatio, îți permite să alegi din trei pachete de servicii, fiecare prezentând foarte clar etapele unei traduceri profesionale.

    Fiecare proiect de traducere este desfășurat cu ajutorul unei echipe ce este coordonată de un manager de proiect. Acesta se asigură că fiecare își face treaba impecabil și la timp. Textul este tradus de un traducător nativ care cunoaște bine nuanțele sensibile ale limbii, și dacă este nevoie, se apelează la un traducător din domeniul juridic, medical sau tehnic. Pentru a fi sigur că textul este optim tradus, acesta trece printr-o ultimă etapă de revizuire.

Acum să știi să recunoști profesioniștii, ești gata să te bucuri de traduceri de cea mai bună calitate la cele mai bune prețuri.

You may also like

Lasă un răspuns