Traduceri profesionale – Ca să zâmbești în orice limbă

     Doi condamnaţi la moarte.
– Vreo ultimă dorinţă?
– Aş vrea să ascult un disc cu Guţă.
– De acord! Şi tu?
– Mă rog să-mi omoare înainte de a-l!

     Haha! Ce banc drăguț. Nu ai râs? Văd că ai o față nedumerită, sprâncenele îți sunt ridicate, apoi încruntate, apoi colțurile gurii alunecă ușor în jos și ochi iau locul cuvintelor întrebând: „Ce?”. Nu, ăla de pe fața ta clar nu e un zâmbet. Dar ce s-a întâmplat? Ah, gata știu. Poanta este amuzantă, traducerea însă, nu prea.

    Da, este un banc tradus. Bine, cel puțin ultima parte este tradusă. Tocmai ai fost supus unui experiment. Ceea ce ai citit tu este un banc pe care l-am ales la întâmplare de pe internet. Am luat ultima frază, cea care ar trebui să stârnească râsul și am tradus-o în engleză, apoi din nou în română. Doar că am decis să folosesc Google Translate pentru traducere. Cred că acum ești total de acord cu mine că o traducere defectuoasă nu prea stârnește zâmbete.

    O eroare de traducere în cazul unui banc poate cauza o dezamăgire temporară și neglijabilă. O traducere slabă a unui document important însă, îți poate fura zâmbetul pentru mult mai mult timp. Trăim timpuri în care legătura cu lumea internațională este inevitabilă, iar această legătură se stabilește prin comunicare vorbită sau scrisă. Problema evidentă apare atunci când comunicarea nu se face în aceiași limbă și avem nevoie să apelăm la traduceri. Ce alegi? Traduceri profesionale sau amatori?

    O traducere profesională e o traducere fără riscuri

     Ești de acord cu mine că atunci când apelezi la o traducere e vorba de un document important. Vorbim despre traduceri medicale, de ordin juridic sau tehnic. Nu apelezi la o agenție de traduceri pentru o rețetă, deși până și o rețetă tradusă prost poate ruina cina, sau chiar sănătatea ta. Procesul de traducere în sine este unul foarte sensibil deoarece sunt atât de multe lucruri care pot merge prost. În primul rând traducătorul trebuie să înțeleagă clar semnificația și scopul documentului tradus. Presupunem că vrei sa traduci un document care este recunoscut doar într-un anumit format în țara în care vrei să îl folosești. Ce te faci dacă un traducător amator habar nu are de acest lucru?

    De asemenea, un traducător trebuie să fie atent la sensul și echivalentul unui cuvânt sau al unei expresii. Există multe cuvinte românești care nu au echivalent în altă limbă și invers. Un traducător trebuie să fie în stare să reușească totuși să facă o traducere fără a folosi furculiționisme. Nu poți risca o traducere slabă deoarece e în joc și reputația ta. Să presupunem că trimiți un document tradus defectuos unui partener de afaceri. În cât timp crezi că o să îți pierzi legăturile cu el? Profesionalismul cu care este tradus un document denotă și profesionalismul tău.

    În cele din urmă, un traducător trebuie să fie atent la gramatică, virgule și litere. În special în documentele de ordin juridic, virgulele pot crea probleme și confuzii majore, așa că nu poți risca. Dacă cineva care pretinde că e un traducător nu poate comunica sau scrie corect în limba română, nu te aștepta să exceleze în altă limbă. O traducere profesională este verificată de două ori înainte de a fi marcată ca fiind finalizată. Astfel ești liber de orice risc. Cred că e evident care este varianta cea mai bună. Dar mai e ceva. Cum rămâne cu accesibilitatea și prețul unei traduceri?

     Traduceri profesionale – La un click distanță

     Probabil atunci când ai nevoie de o traducere iei în considerare și factorul timp și accesibilitate. Pe site-urile cu anunțuri sunt o grămadă de oferte de traduceri la prețuri accesibile. Problema este că nu ai nicio garanție că traducerile vor fi cu adevărat calitative. Nu ai vrea să plătești o traducere, care oricât de ieftină ar fi tot te costă ceva, doar ca să descoperi mai târziu că ai aruncat banii pe cuvinte aiurea. Ce alternativă ai?

     Simplu. Ce ai zice dacă ai avea posibilitatea să soliciți o traducere profesională în timp ce stai în fața calculatorului? Mai mult, cum ar fi ca înainte să te hotărăști asupra traducerii, să poți solicita în mod gratuit o estimare de preț? Și ce fain ar fi să o primești în mai puțin de 15 minute! Ei bine, acum este absolut posibil. Și nu vorbim despre orice traducere, ci de o traducere realizată de cei mai buni.

    Poți beneficia de această opțiune dacă optezi pentru traduceri specializate Swiss Solutions. Agenția de traduceri Swiss Solutions este una din cele mai bune. Este în Top 3 în România și în Top 20 Europa de Est. În plus, vine cu acest concept modern care se pliază perfect nevoilor tale actuale. Pentru ei o traducere profesională înseamnă o traducere realizată de traducători nativi din 90 de țări, o traducere adaptată la cultura locală a anumitei regiuni, o traducere verificată și reverificată pentru a fi livrată mereu fără greșeli.

     Nu contează dacă ai un document de tradus în engleză sau în urdu. Ai posibilitatea de a solicita o traducere în și din 80 de combinații de limbi. Traducerile sunt livrate la timp, iar comunicarea cu agenția este facilă, mai ales pentru că sunt oameni profesioniști și amabili în spate. Nu o spun eu, o spun cei care au avut ocazia să colaboreze cu ei. Și nu sunt atribute extraordinare. Sunt lucruri care ar trebui să caracterizeze orice agenție de traduceri care se respectă.

    Acum știi cum să obții o traducere care să îți aducă zâmbetul pe buze. Iată că ți s-a schimbat și expresia feței. Văd acolo un zâmbet mititel, înseamnă că îți place ce ai citit. Hai să face zâmbetul mai mare. Meriți un banc tradus ca la carte:

 Doi condamnaţi la moarte.
– Vreo ultimă dorinţă?
– Aş vrea să ascult un disc cu Guţă.
– De acord! Şi tu?
– Pe mine vă rog să mă omorâţi înaintea lui!

Cel mai tradus articol din Spring SuperBlog 2017 – Proba 7

* sursa banc:www.bancuri.net

You may also like

2 comentarii

  1. O traducere buna o poate realiza numai persoanele calificate care cunosc la perfectia limba si toate subtilitatile ei.

Lasă un răspuns