Traduceri medicale – de ce să apelezi la experți?

     Traducerile nu reprezintă un subiect la care să ne gândim zilnic. Oare? Adevărul e că motivul pentru care ele nu ocupă un segment de interes în mintea noastră, este acela că ajungem să le facem inconștient. Tu, cel care îmi citești articolul, ai fost nevoit să traduci azi cel puțin 10-15 cuvinte sau fraze din altă limbă, deși sunt aproape sigură că e vorba de mai multe. De la numele unui magazin, până la navigarea pe internet sau urmărirea unui segment de știri, toate te obligă să fii un traducător. Motivul pentru care nu mai ești conștient de acest lucru este faptul că creierul este deja foarte obișnuit cu acest proces.
     Cu toate acestea, există anumite traduceri pe care nu le poți realiza nici atunci când ești conștient de ele. Vorbim despre traducerile specializate care vizează un segment concret și bine delimitat al societății sau al industriei, cu termeni specifici. Chiar dacă ai avea un dicționar la îndemână, sunt mari șanse ca traducerea ta să fie eronată. De aceea există experți în traducere, care acceptă responsabilitatea de a traduce o informație, astfel încât sensul ei să fie nu doar lipsit de eroare, ci și clar și ușor de înțeles.

     Traduceri medicale – de ce ai nevoie de experți

    Circula într-o vreme o vorbă: „Cu o virgulă poți salva sau poți condamna o viață”. Același principiu se aplică și în cazul traducerilor. Ele pot salva vieți, mai ales atunci când ele țin de medicină, un domeniu care are ca scop primordial salvarea vieților.
     Motivul pentru care o traducere medicală trebuie tratată cu maximă seriozitate, nu cred că are nevoie de multe explicații. Gândește-te doar la următorul scenariu:
     Sunt o companie care vrea să scoată pe piață un nou medicament. Am nevoie ca prospectul să fie tradus din engleză în română (am ales limba engleză pentru că este cea mai cunoscută). Treaba pare aparent simplă. Nu vorbim de cine știe ce termeni medicali complecși, la urma urmei, tot omul trebuie să fie în stare să înțeleagă ce spune un prospect: care sunt componentele, la ce e bun medicamentul, care sunt reacțiile adverse, contraindicațiile, modul de administrare, etc. În profunzime însă, o singură greșeală banală în traducere, poate afecta negativ nu doar viața unui om ci viața a mii de oameni care vor lua acel medicament. În acest context, nu îți poți asuma riscul unei traduceri de amator. Aș spune chiar că traducătorul nu trebuie să fie doar experimentat, ci și instruit în domeniul medicinei și vorbitor nativ al limbii în care traduce.
     Mai mult decât atât, o traducere eronată, fie ea chiar observată la timp, poate produce întârzieri semnificative în ceea ce privește lansarea medicamentului pe piață. Întârziere care poate reprezenta pierderi de natură financiară pentru companie și pierderea unei șanse la vindecare pentru o viață.
    În contextul în care din ce în ce mai mulți români decid să plece în țări străine, traducerea documentelor medicale precum istoricul medical sau fișa medicală, mi se pare o chestiune absolut necesară. Înainte să mă contrazici în gând vreau să îți aduc în atenție următorul exemplu real petrecut acum nouă ani. Tresa Tarry, o femeie britanică, ajunge în Spania cu o tumoare la un sân. Din cauza unei erori în traducere, medicii au primit informația eronată conform căreia atât mama cât și sora acesteia, au suferit de cancer la sân. Rezultatul: această femeie a suferit o dublă mastectomie. Partea tragică: tumoarea nu era cancerigenă. Toate acestea ar fi putut fi ușor evitate dacă ar fi existat o traducere exactă.

      Știu engleza foarte bine, pot traduce și singur

    Poți? Știai că există multe cuvinte în limba engleză pe care le traduci greșit de ani de zile? Ți-am pregătit un test pentru a-ți verifica cunoștințele. Dacă l-ai trecut cu brio, poate ai putea lua în considerare posibilitatea de a lucra în domeniul traducerilor.

 

         De unde pot obține traduceri medicale profesionale?

    Sunt destul de sigură că poți găsi mai multe companii care îți vor garanta o traducere bună. Acest lucru nu este deloc rău, e bine să ai de unde alege. Cu toate acestea, eu sunt de părere că ai putea să începi cu o companie care are o reputație bună, a reușit în ultimii ani să evolueze constant, să obțină mai multe premii care să îi confirme eficiența, și care poate să ofere traduceri în multe limbi și în cel mai scurt timp. Dacă ești de acord cu mine, ai putea lua în considerare Agenția de traduceri Swiss Solutions. 
   Această agenție de traduceri este una din cele mai bune alegeri din mai multe puncte de vedere. Voi aminti pentru început o realizare destul de importantă pentru această firmă, și anume locul 1 în Top Profit România 2016. Premiu care reflectă, din punctul meu de vedere, calitatea serviciilor sale. Agenția lucrează cu traducători nativi și specializați în mai multe domenii, printre care și medicina. Traducătorul nu cunoaște doar cuvintele și expresiile, ci și sensul și scopul exact al documentului astfel încât informația să fie transmisă cu cea mai mare acuratețe.
   Ce te faci însă dacă limba în care, sau din care vrei să traduci nu este una foarte cunoscută? Poate este ușor să găsești o agenție care să traducă din engleză, franceza, germană, etc. Dar ce putem spune despre Farsi, Swahili sau Urdu? Nu ai auzit niciodată de aceste limbi? Ei bine, această agenție le-a tradus până și pe astea. Așa că dacă ai nevoie de o traducere medicală într-o limbă străină mai ciudată sau mai puțin cunoscută, sunt șanse mari ca ei să te poată ajuta.
     Din nefericire, sănătatea nu cunoaște decât umorul negru, așa că nu o tratați în glumă. Indiferent ce ar însemna să aveți grijă de sănătate, poate chiar o traducere medicală profesională, faceți asta cu simțul responsabilității. Aștept în comentarii să îmi spuneți ce rezultat ați obținut la test. De asemenea, dacă ați fi traducători, ce ați vrea să traduceți? 
              Articol scris pentru cea mai tradusă probă din SuperBlog 2016: proba 4. 

 

You may also like

12 comentarii

  1. Fiecare sa faca ce stie cel mai bine, deci mi se pare mai mult decat necesar sa apelam la o astfel de agentie. Eu daca fac 2 pe fata , doi pe dos…. nu ar trebui sa ma apun sa traduc dupa engleza mea sau mai grav dupa google translate, aici e vorba de viata.

  2. cica-s aproape un expert! :)) m-a amuzat testul tau. si are si o utilitate mare pentru ca nimeni nu poate cunoaste o limba la perfectie. mai ales daca n-ai nici studii in spate… termenii speicifici sunt tare greoi. asa am patit eu in industria hartiei, in care lucrez, am si acum dictionarul dupa mine

Lasă un răspuns